王长征诗二首《雨后》(中法互译)
《Jour d’ouragan》
Le ciel est gris
La pluie torrentielle tombe
Les gouttes d’eau se rassemblent dans une rivière
La terre ne peut s’empêcher de pleuvoir.
·
Il y a un nuage dans le ciel
Qui apporte la lettre de loin
Dans ce jour pour manquer
Moi et toi
restent sous la même pluie.
·
《雨后》
撑着一把小伞
走向彩虹桥边
那里有清新的空气
诗意泛绿的呼唤
·
雨渐渐停了
眺望天宫瓦蓝瓦蓝
不知嫦娥
何时降临人间
《Après la pluie》
Tenir le parapluie.
Marcher vers le pont d'arc-en-ciel
Où il y a de l’air frais
et l’appel poétique et vert
La pluie cesse progressivement
En voyant le monde dans le ciel bleu
On ne sait pas quel temps
cháng é viens dans le monde
·
《暴雨天》
天灰蒙蒙一片
暴雨倾盆而至
水花汇聚成河
大地忍不住哭泣
天边一朵流云
带来远方的消息
在这适合思念的日子
我和你
站在同一场雨里
Wang Changzheng, né dans la province d'Anhui, en Chine. Ses travaux sont publiés dans les Écrivain chinois , Quotidien du Peuple,les étoiles, Littérature du Fleuve Jaune, Lac Qinghai et d'autres publications.Il a été sélectionné dans plus de dix poèmes d'autorité et a publié 5 œuvres. Il a remporté le Deuxième long poésie de la Chine,Le Premier Prix du Poète Heluo Guiguan, Le Premier Prix du Poèt Yang Guan. Un petit nombre d'ouvrages ont été traduits en japonais, russe, coréen et tibétain.
作者简介:王长征,生于中国安徽省。作品见于《中国作家》《人民日报》《星星》《黄河文学》《青海湖》等刊,入选十余种权威诗歌选本,已出版作品5部。荣获“第二届中国长诗奖”、“首届河洛桂冠诗人奖”、“首届阳关诗歌奖”等。少量作品被译成日语、俄语、韩语、藏语等。
注:本诗由诗人娜塔莎(natacha)翻译